作者 主题: 模组翻译:就让孩子们来我身边(LET THE CHILDREN COME TO ME)  (阅读 34547 次)

副标题: 1920s美国背景,6版规则

离线 琳尼娜

  • 人菜话不多
  • Guard
  • **
  • 帖子数: 120
  • 苹果币: 0
  • 人菜话不多
    • lofter
Re: 模组翻译:就让孩子们来我身边(LET THE CHILDREN COME TO ME)
« 回帖 #10 于: 2018-05-25, 周五 03:37:49 »
稍微指出一下,Let The Children Come to Me是圣经里的话

马太福音19:14
But Jesus said, "Let the children come to me. Don't stop them! For the Kingdom of Heaven belongs to those who are like these children."
耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在天国的正是这样的人。”

这个标题有非常明显的言外之意
原来是这个典故,学习了~~
没有退路了,这一生不会有,下一世亦不会有……

模组翻译存档:https://pan.baidu.com/s/1jIj556u

已完坑的模组集:
6版模组集 奇异纪元-Strange Aeons
6版模组集 奇异纪元2-Strange Aeons IIs
7版战役 卡尔克萨的涟漪-Ripples From Carcosa

奈亚面具-肯尼亚篇 1/1

离线 DWhit

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 139
  • 苹果币: 1
  • Life is short and TTRPG is hot
Re: 模组翻译:就让孩子们来我身边(LET THE CHILDREN COME TO ME)
« 回帖 #11 于: 2021-09-23, 周四 11:24:25 »
一些捉虫!(是代朋友发的)
在翻译之后的模组第9页右上方,对潜狼战斧的形容是“斧柄仿佛由灰烬铸造”,原文是“……crafted from ash”。这里的ash大概应该不是灰烬的意思,而是采另一个相对不常用的释义,即“白蜡木”。
剧透 -   :
剧透 -   :
剧透 -   :
剧透 -   :
根据Wikipedia说明,ash wood似乎也的确是常用的斧柄木材。
剧透 -   :
所以这里的正确翻译应该是“由白蜡木制造而成”。
但是想一想用灰烬铸造的确是很酷炫的,也难怪会有这种思路,反倒是用白蜡木制造一下就变得很朴实了(°ー°〃)

离线 琳尼娜

  • 人菜话不多
  • Guard
  • **
  • 帖子数: 120
  • 苹果币: 0
  • 人菜话不多
    • lofter
Re: 模组翻译:就让孩子们来我身边(LET THE CHILDREN COME TO ME)
« 回帖 #12 于: 2021-11-24, 周三 20:42:05 »
一些捉虫!(是代朋友发的)
在翻译之后的模组第9页右上方,对潜狼战斧的形容是“斧柄仿佛由灰烬铸造”,原文是“……crafted from ash”。这里的ash大概应该不是灰烬的意思,而是采另一个相对不常用的释义,即“白蜡木”。
剧透 -   :
剧透 -   :

感谢朋友指正~~~~我去添加到帖子里去方便更多人看到
剧透 -   :
剧透 -   :
根据Wikipedia说明,ash wood似乎也的确是常用的斧柄木材。
剧透 -   :
所以这里的正确翻译应该是“由白蜡木制造而成”。
但是想一想用灰烬铸造的确是很酷炫的,也难怪会有这种思路,反倒是用白蜡木制造一下就变得很朴实了(°ー°〃)

感谢朋友指正~~~~当时以为是灰,没有进一步查询这个词
我添加到帖子首页去,以便更多玩家可以看到 :lol:

我顺便也把大佬的指正复制到trow去~~感谢~~
« 上次编辑: 2021-11-24, 周三 20:56:06 由 无名的巫妖 »
没有退路了,这一生不会有,下一世亦不会有……

模组翻译存档:https://pan.baidu.com/s/1jIj556u

已完坑的模组集:
6版模组集 奇异纪元-Strange Aeons
6版模组集 奇异纪元2-Strange Aeons IIs
7版战役 卡尔克萨的涟漪-Ripples From Carcosa

奈亚面具-肯尼亚篇 1/1