作者 主题: 《皇帝聖印RPG》翻譯工事報  (阅读 181989 次)

副标题: 報告、雜談、規則與翻譯討論

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 重啟
« 回帖 #30 于: 2019-07-14, 周日 11:23:52 »
不得不對自己的翻譯發火……現在的工作顯然對翻譯時的彈性帶來不良影響。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 十兔

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 227
  • 苹果币: 0
Re: 重啟
« 回帖 #31 于: 2019-07-14, 周日 15:50:53 »
是翻译出现大失败了么_(:з」∠)_馒馒来就好了

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 重啟
« 回帖 #32 于: 2019-07-14, 周日 21:53:27 »
是翻译出现大失败了么_(:з」∠)_馒馒来就好了
在校對舊有的譯文時,發現當時的自己省略了原文中的些許部分,或是作出詮釋,對此,現在的我則是會有強迫照原文意涵直白譯出的傾向。
然而許多時候,這麼做反而會導致譯文生硬、拖沓,反而不比先前流暢。
如果為了流暢性與可讀性進行調整,就會發現又會回到舊譯文的模樣。因此當時的我其實是了解狀況才這麼做。面對兩種截然不同的語言,有時翻譯就是得作取捨,呈現真正重要的東西,但現在的我卻很難無視它。
我現在待的業界對於翻譯的要求,比起閱讀感或那些可能藏在深層的底蘊,更重視不要錯漏。如今這個習慣已默默影響了我其他領域的翻譯。

當我用一般讀者的心情重讀一次新譯版,就會覺得譯文的僵硬給人壓力。所以才覺得光火。
還好《戰狼記》的翻譯早在當時就完成,那時對翻譯的苦惱從來就不是這種旁枝末節的瑣碎渣滓。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 云仙

  • 布谷
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 754
  • 苹果币: 2
Re: 重啟
« 回帖 #33 于: 2019-07-15, 周一 18:29:00 »
我觉得可以等你直白的翻译完了之后再自己或者找别人润色成可以流畅阅读的版本(?
想跑长团,大家一起快快乐乐的冒险,遇到各种各样的人和故事

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 重啟
« 回帖 #34 于: 2019-07-15, 周一 19:52:28 »
我觉得可以等你直白的翻译完了之后再自己或者找别人润色成可以流畅阅读的版本(?
我現在處理的地方,都是以前就已經翻完的地方。
只是對於翻譯時的取捨,當時與現在,顯然已經有了不同。
而當初動手調整而不直白平譯的理由我已經不記得了,所以眼前在校對時,這會讓我困惑地把舊譯文重譯,以避免疏漏。
然後就卡一個必須去栽下去繞幾圈,確認新舊譯文孰優孰劣的狀況。但不去繞一下,我也沒辦法肯定。
然後相形之下就會對現在僵硬的譯文感到光火。

雖然也有真的改善譯文的情況,但大多是這樣:
「嗯?為什麼這裡沒譯出來?」→(確認、重譯)
→「這句子好噁心,這不是中文啊,可不這樣要怎麼解?」→(對比原文與新舊譯文)
→「原來如此,當初用這邊另一個字來分擔語感,然後省略那裡……雖然像是缺漏,其實卻是在『屬於人話』的前提下最大限保留了原義。」→(看新譯的句子)
→「這是人讀的東西嗎?(怒)」
« 上次编辑: 2019-07-16, 周二 18:38:57 由 柳深龍佐性 »

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 重啟
« 回帖 #35 于: 2019-07-15, 周一 20:15:48 »
這節這麼少居然花我這麼多時間,還以為至少能放上基礎魔法一節 :em005

需要別於工作風格的鍛鍊。
« 上次编辑: 2019-07-15, 周一 20:19:34 由 柳深龍佐性 »

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 云仙

  • 布谷
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 754
  • 苹果币: 2
Re: 重啟
« 回帖 #36 于: 2019-07-16, 周二 18:24:30 »
可还行((
我只能做英文规则的翻译不然就可以帮上忙了(趴
想跑长团,大家一起快快乐乐的冒险,遇到各种各样的人和故事

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 重啟
« 回帖 #37 于: 2019-07-16, 周二 20:20:41 »
更新基礎魔法

所有魔法在原書都是以片假名表記,羅馬字只是本人考察還原的結果,日後難保不會遇到和製英語等無法追溯回外國語字辭詭異的情形。
姑且先付上吧。
« 上次编辑: 2019-07-16, 周二 20:56:13 由 柳深龍佐性 »

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 重啟
« 回帖 #38 于: 2019-07-17, 周三 22:16:56 »
有點迷失在不同分類的魔法體系裡,簡單來說,本遊戲中的魔法在兩本基礎規則書中是如下方式來分類:

赤之教養(各種學問與基礎魔法)
橙之元素
黃之靜動
綠之生命
青之召喚
藍之時空
紫之鍊成

設定上,這是魔法師協會以虹彩的七種顏色來比擬各體系魔法,同時也是協會附屬的魔法大學裡對各相應學院的稱呼。而根據擴充書籍《進階之力》起的追加內容,除了赤之教養學院以外,六個正統魔法學派分別派生出了特定傾向的「子派別」。而這些子學派之名也分別冠上所屬學院顏色的衍生色。分別如下:

元素魔法:朽葉的系統
靜動魔法:山吹的系統
生命魔法:常磐的系統
召喚魔法:淺蔥的系統
時空魔法:夜藍的系統
鍊成魔法:菖蒲的系統

這新分類基本上是將原先正統體系裡的魔法打散、重新編排,稍微擴充了選擇的自由度,以方便玩家的魔法師角色不必等到取得副型態就能修習原先分散在不同體系的的魔法(若不取得副型態,除了天才wizard以外都只能使用單一領域的魔法)。
所以當這兩個分類攪在一起時變得有點混亂,再加上後期新增的魔法,容易讓人以為譯名重複。
整理過後現在看起來應該沒多大問題。

我曾嘗試翻譯這些子學派的顏色,但裡頭有些是日本的傳統色,就算有辦法翻成中文也很難保持簡潔和識別性,所以最後決定將之作為固有名詞,不予翻譯。
至於上面正統分類的顏色為不是採用習知的「紅橙黃綠藍靛紫」,而是「赤橙黃綠青藍紫」,這是由於我覺得中文所指的「靛色」與日文所指的「藍色」有些微不同,再加上音韻的考量,所以採用「赤橙黃綠青藍紫」。
« 上次编辑: 2019-07-17, 周三 22:21:22 由 柳深龍佐性 »

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 重啟
« 回帖 #39 于: 2019-07-18, 周四 20:50:31 »
更新元素魔法

話說先前差不多是在開測試團前翻了魔法的內容,當時並沒有很想把ファイアボール譯成「火球」,但這個譯名和它所營造形象是實在是太經典了,考量遊戲體驗與識別性,在提供玩家資料前的最後一刻還是決定採用它。

然後《地動鳴》目標值真的是100,從效力和對象範圍也可以看出這是特殊作用的魔法。這個目標值至少在中期之前都必須累績詠唱才能發動,關於累積詠唱將在之後的境況規則一節才會提到。
« 上次编辑: 2019-07-18, 周四 21:03:10 由 柳深龍佐性 »

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。