作者 主题: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?  (阅读 4376 次)

副标题:

离线 daydayday

  • 組長
  • ****
  • 帖子数: 872
  • 苹果币: 5
  • 愚者的問題、智者很難回答.....
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #15 于: 2018-10-30, 周二 17:26:48 »
畢竟我覺得cheap是個pulp字義中很重要的部份
除卻廉價克蘇魯或其它意思上類似的

叫YY克蘇魯/英雄還真的有夠貼切…
那就……空想英雄……?

"空想力,变身!"
永远太长、一生太短


技能值23,手持一回两发d10伤害手枪的杂鱼a第一轮射击两发全中一发8一发9秒掉重要NPC,第二轮投出1大成功直接秒杀一个PC,经过这次之后,我真的相信爱情了。那一定就是爱吧

超高校级的COC团定期开团中,想玩的话请加qq群204817596并回答你对COC的认知是什么(天啊之前有超多人就直接回答与COC有关的信仰的,我怎么会想问那个)。

人总有一天会死,这是无法改变的事实。我害怕着死,但也害怕自已虚度的日子,因为人的时间短暂,所以人才要努力的度过每一天。如果有一天我死了,我希望能有人为我悲傷


文明与野蛮的差别只是24个小时与两顿饭而已

BY 《好预兆:女巫阿格妮思‧纳特良准预言集(Good Omens: The Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter, Witch (1990))》



COC 2017年度由自称萌新的dalao kirsi 所做的跑团记录末日时在做什么?有没有空?可以来拯救吗?《1》《2》《3》《4》《5》《6》《7》《8》(精彩支线完结篇!!!)

推荐一下,近期看到最好的KP用文:Ciel的DM经验谈[1]&Ciel的DM经验谈[2]& Ciel的DM经验谈[3]&Ciel的DM经验谈[4](絕讚更新中)

不设定无法以物理方式逃出的密室与异空间、不滥用技能、不安排PVP要素、不直接以项目符号/编号/多层次清单的方法将调查选项列出、不让邪神破格、不过度设定、不将重要的人牵扯在内、看不见陌生的天花板、神一旦出来就BE了、心理学不是读心术

一个很老的笑话,人们认为在早期的COC版本里并没有包含详细的治療規則的原因是因为PC们不会在某次的冒險之后活下来。


离线 爱德华

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 62
  • 苹果币: 1
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #16 于: 2018-10-31, 周三 01:37:10 »
 :em021
但咱看起来pulp扩里的东西有些确实像起点的YY小说里常用的设定(喂)
夜的时辰,现在爱者的一切歌才醒来。
我的灵魂也是一支爱者的歌。

离线 老人与鬼歹老海与大胖女人

  • Peasant
  • 帖子数: 7
  • 苹果币: 0
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #17 于: 2018-10-31, 周三 12:13:30 »
但个人觉得感情色彩有所不同,硬要把pulp和这边的yy小说对等起来,反而把握不住原文的意思。
« 上次编辑: 2018-10-31, 周三 12:27:27 由 老人与鬼歹老海与大胖女人 »

离线 厄火与葬礼女神

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 187
  • 苹果币: 1
  • 你的态度决定了你的高度
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #18 于: 2018-10-31, 周三 13:00:19 »
附议楼上,感觉“市井英雄”会让人联想起的形象有点微妙
准备毁灭世界的邪教徒被路过的大爷/大妈/大叔/高中生/女装大佬/VAN♂男/假面骑士给收拾了
No person deserves your tears, and who deservers them won't make you cry.没有人值得你流泪,值得你流泪的人是不会让你哭的。
The important thing is not to cure, but to live with pain. 重要的不是治愈,而是带着病痛活下去。
The world rarely changes when we gaze to see it happen.世界总是在我们不经意间改变。
All the splendor in the world is not worth a good friend.人世间所有的荣华富贵不如一个好朋友。
The people who is in hell knows not what heaven is.身处地狱之人,不曾见过天国。

劇透 -   :
DnD5e:
米雅莉·月溪
Miyali Moonbrook
3级精灵魔射手

离线 Ameniz

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 167
  • 苹果币: 0
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #19 于: 2018-10-31, 周三 13:45:29 »
但个人觉得感情色彩有所不同,硬要把pulp和这边的yy小说对等起来,反而把握不住原文的意思。

雖然pulp heros泛指pulp story裏的英雄角色啦
不過談到情感…

pulp hero in Pulp Cthulhu 和 investigator in COC來對比一下…(翻譯credit: 洪偉 & 夜兒)
左邊可以把每天的自然回血增加到3HP/ 可花費 10 點幸運來在一個戰鬥回合中抵銷 5 點傷害/ 可花費 1 點幸運來抵銷 1 點SAN LOSS/ 初次完整閱讀神話典籍與其他書籍的時間減半/ POW 擲骰獲得一個獎勵骰/ 在戰鬥中永遠不會被突襲/ 選擇一項槍械專長;忽略在一回合內裝填並射擊的懲罰骰/ 在「伏倒」以對抗火器時,不會失去下個動作/ 在「瞄準」小目標(體格 -2 以下)時不會得到懲罰骰,且開槍打近戰時不會得到懲罰骰/ 即便火器沒有「準備」也可以 +50 敏捷來決定戰鬥順序/ 忽略多發手槍射擊的罰骰/ 每次幸運恢復擲骰時額外 +1D10 幸運/ 潛匿擲骰降低一級難度或獲得一個獎勵骰(由 KP 決定),如果未被看見,在他們的所在被發現前,可以進行兩次突襲攻擊/ 成功的急救可以恢復 1D4 的 HP/ HP兩倍/ 不會重傷等等

從右邊看左邊會覺得左邊在YY吧

===
我沒甚麼信達雅的點子
有時候真想不到很滿意的譯法,音譯(+注解)也是一種選擇
接下來的預定︰

我也不知道:D

离线 秋叶EXODUS

  • 組長
  • ****
  • 帖子数: 716
  • 苹果币: 1
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #20 于: 2018-10-31, 周三 16:40:46 »
但个人觉得感情色彩有所不同,硬要把pulp和这边的yy小说对等起来,反而把握不住原文的意思。

雖然pulp heros泛指pulp story裏的英雄角色啦
不過談到情感…

pulp hero in Pulp Cthulhu 和 investigator in COC來對比一下…(翻譯credit: 洪偉 & 夜兒)
左邊可以把每天的自然回血增加到3HP/ 可花費 10 點幸運來在一個戰鬥回合中抵銷 5 點傷害/ 可花費 1 點幸運來抵銷 1 點SAN LOSS/ 初次完整閱讀神話典籍與其他書籍的時間減半/ POW 擲骰獲得一個獎勵骰/ 在戰鬥中永遠不會被突襲/ 選擇一項槍械專長;忽略在一回合內裝填並射擊的懲罰骰/ 在「伏倒」以對抗火器時,不會失去下個動作/ 在「瞄準」小目標(體格 -2 以下)時不會得到懲罰骰,且開槍打近戰時不會得到懲罰骰/ 即便火器沒有「準備」也可以 +50 敏捷來決定戰鬥順序/ 忽略多發手槍射擊的罰骰/ 每次幸運恢復擲骰時額外 +1D10 幸運/ 潛匿擲骰降低一級難度或獲得一個獎勵骰(由 KP 決定),如果未被看見,在他們的所在被發現前,可以進行兩次突襲攻擊/ 成功的急救可以恢復 1D4 的 HP/ HP兩倍/ 不會重傷等等

從右邊看左邊會覺得左邊在YY吧

===
我沒甚麼信達雅的點子
有時候真想不到很滿意的譯法,音譯(+注解)也是一種選擇
啪噗英雄……?
噗噗英雄……?

这种事情太奇怪了!

离线 秋叶EXODUS

  • 組長
  • ****
  • 帖子数: 716
  • 苹果币: 1
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #21 于: 2018-10-31, 周三 16:41:24 »
:em021
但咱看起来pulp扩里的东西有些确实像起点的YY小说里常用的设定(喂)
但这二者源头是不同的……

离线 Mounrou

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 478
  • 苹果币: 0
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #22 于: 2018-10-31, 周三 19:03:12 »
:em021
但咱看起来pulp扩里的东西有些确实像起点的YY小说里常用的设定(喂)
但这二者源头是不同的……

Hmm. If you consider how both of them come into being, they are frankly quite similar.  :em012

https://blog.bookstellyouwhy.com/the-history-of-the-pulps

It grew when reading changed from an expensive hobby to a common one, opened styles and genres from more "strict and formal" types to "down to earth" and catered to the mass, and was treated with the same "Novel vs Light Novel attitude" we've had when YY/LN first started.

Life repeats itself? :em019
« 上次编辑: 2018-10-31, 周三 19:05:01 由 Mounrou »
I just can't grasp Chinese Input, so I can only handwrite.
It takes me about 10 times as much to write Chinese on the PC than English, plus the finger pains... >3<

So unless it's VERY important, I'll just do English.

Give me a holler if you can't do English though and I'll try to accommodate. -w-b
(Except Grammar Nazis cause, you know, THEY'RE RELATED TO NAZIS!!! And pretty impolite to boot too. =_+\ )
FB Prototyping Area

离线 Ameniz

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 167
  • 苹果币: 0
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #23 于: 2018-10-31, 周三 21:02:13 »
啪噗英雄……?
噗噗英雄……?

这种事情太奇怪了!

台灣有人翻泡普
破普、破樸甚麼的也可以吧23333
接下來的預定︰

我也不知道:D

离线 Cadmium

  • 又懶又拖
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 333
  • 苹果币: 1
  • 普天之下無新事。一切新奇事物只是忘卻。
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #24 于: 2018-10-31, 周三 21:10:18 »
啪噗英雄……?
噗噗英雄……?

这种事情太奇怪了!

台灣有人翻泡普
破普、破樸甚麼的也可以吧23333
* Cadmium 很快接受了泡普这个叫法
貴方の死体は地霊殿のエントランスに飾ってあげる!
————————————————————————————
填坑列表:
劇透 -   :
————————————————————————————
長篇戰役Masks of Nyarlathotep/奈亞拉托提普的面具翻譯工作招收美工、排版、校對。有意者請加群733947467。
——————————————————————
未来科幻风规则Stars Without Number汉化者招募中,不论是有意向参与翻译还是对此游戏感兴趣都欢迎加入讨论群390073196。

离线 老人与鬼歹老海与大胖女人

  • Peasant
  • 帖子数: 7
  • 苹果币: 0
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #25 于: 2018-10-31, 周三 21:48:52 »
但个人觉得感情色彩有所不同,硬要把pulp和这边的yy小说对等起来,反而把握不住原文的意思。

雖然pulp heros泛指pulp story裏的英雄角色啦
不過談到情感…

pulp hero in Pulp Cthulhu 和 investigator in COC來對比一下…(翻譯credit: 洪偉 & 夜兒)
左邊可以把每天的自然回血增加到3HP/ 可花費 10 點幸運來在一個戰鬥回合中抵銷 5 點傷害/ 可花費 1 點幸運來抵銷 1 點SAN LOSS/ 初次完整閱讀神話典籍與其他書籍的時間減半/ POW 擲骰獲得一個獎勵骰/ 在戰鬥中永遠不會被突襲/ 選擇一項槍械專長;忽略在一回合內裝填並射擊的懲罰骰/ 在「伏倒」以對抗火器時,不會失去下個動作/ 在「瞄準」小目標(體格 -2 以下)時不會得到懲罰骰,且開槍打近戰時不會得到懲罰骰/ 即便火器沒有「準備」也可以 +50 敏捷來決定戰鬥順序/ 忽略多發手槍射擊的罰骰/ 每次幸運恢復擲骰時額外 +1D10 幸運/ 潛匿擲骰降低一級難度或獲得一個獎勵骰(由 KP 決定),如果未被看見,在他們的所在被發現前,可以進行兩次突襲攻擊/ 成功的急救可以恢復 1D4 的 HP/ HP兩倍/ 不會重傷等等

從右邊看左邊會覺得左邊在YY吧

===
我沒甚麼信達雅的點子
有時候真想不到很滿意的譯法,音譯(+注解)也是一種選擇
我理解无误的话,那是你的看法。但翻译是要传达作者的意图,就我目前找到的资料而言,我不认为pulp在这能和yy小说完全划等号。
« 上次编辑: 2018-10-31, 周三 21:50:32 由 老人与鬼歹老海与大胖女人 »

离线 三苟重工

  • Peasant
  • 帖子数: 1
  • 苹果币: 0
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #26 于: 2018-11-01, 周四 00:55:47 »
三流英雄?这样的感觉

离线 犬佐

  • Peasant
  • 帖子数: 18
  • 苹果币: 0
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #27 于: 2018-11-01, 周四 10:35:25 »
『低俗英雄』不好嗎?

我以前曾把Pulp Talent 翻譯成主角威能(無誤),直接意譯成主角也不錯?

話說前陣子有友人提倡使用『少俠』作為譯名,大家可以考慮一下呀ww


离线 oreoinhell@回环物语

  • 有心无肝奥利奥
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 328
  • 苹果币: 0
  • 809794640计划提供更多规则的游戏
    • 碎片航海者的茶会
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #28 于: 2018-11-01, 周四 14:34:54 »
思考…最近的想法变成了把pulp cthulhu翻译成英雄克苏鲁,然后pulp hero直接就英雄了…
不过说实话哈,pulp感觉就是低俗就好了,因为有pulp fiction(指电影)的前车之鉴,这个似乎被公认了。

离线 Hill

  • Peasant
  • 帖子数: 8
  • 苹果币: 0
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #29 于: 2018-11-01, 周四 19:25:21 »
街头英雄