作者 主题: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名  (阅读 9183 次)

副标题:

离线 ragnarok1992

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 66
  • 苹果币: 0
Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 回帖 #15 于: 2017-03-14, 周二 16:39:25 »
「秘」和「密」的問題,我看我手邊的字典兩者都有隱藏不宣露的意思,但是「秘」的這個意涵僅做形容詞,「密」則可以做形容詞或名詞,因此我認為「守密人」比較合適

离线 秋叶EXODUS

  • 組長
  • ****
  • 帖子数: 716
  • 苹果币: 1
Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 回帖 #16 于: 2017-03-15, 周三 14:20:22 »
统计一下结果
Stealth 潜行
Believer 相信者
Build 体格
Perception rolls 洞察检定
Point-Blank 抵近射击
Bout of Madness 疯狂发作

以下为暂定名
Obscure Clue 晦涩线索?
Obvious Clue 明显线索?
Handout 跑团材料?

最后,欢迎大家踊跃投票……

离线 wonder destiny

  • Peasant
  • 帖子数: 1
  • 苹果币: 0
Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 回帖 #17 于: 2017-03-15, 周三 14:27:46 »
我比较喜欢守秘人的说法...我个人的认为这里的秘不是指秘密而是指知晓神秘却避而不谈

离线 忌火起草-Hank·Williams

  • Peasant
  • 帖子数: 26
  • 苹果币: 0
Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 回帖 #18 于: 2017-03-15, 周三 14:30:46 »
支持守秘人!
看了下秘和密的释义
除了两者统表的 不公开的这个翻译之外
秘还有珍贵罕见意思,比如秘宝,秘籍
守秘人不单是保守那些秘而不宣的东西,同时也说明了这些东西的珍贵罕见!

离线 秋叶EXODUS

  • 組長
  • ****
  • 帖子数: 716
  • 苹果币: 1
Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 回帖 #19 于: 2017-03-15, 周三 15:00:40 »
在Keeper of Arcane Lore中,Arcane不仅有秘密的意思,也有神秘、秘传的意思。
故咱认为“守秘人”更合适。

离线 Kcirtap

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 162
  • 苹果币: 0
Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 回帖 #20 于: 2017-03-19, 周日 06:11:11 »
统计一下结果
Stealth 潜行
Believer 相信者
Build 体格
Perception rolls 洞察检定
Point-Blank 抵近射击
Bout of Madness 疯狂发作

以下为暂定名
Obscure Clue 晦涩线索?
Obvious Clue 明显线索?
Handout 跑团材料?

最后,欢迎大家踊跃投票……

OTL 总是感觉英文十分直白、一目了然、毫无异议的字词翻译成中文就会变得有争议性。以下为我的建议。

Keeper 守秘者 (奥秘) (秘密 - 普通话两字发音相同,至少广东话此两字发音是完全不同)
Stealth 隐身 (名词/形容词) (潜行 <-- 动词?)
Believer 相信者 (感觉还是怪诞,只不过没有更好的提议)
Build 身材 (矮胖、高瘦、矮瘦、高胖)
Perception rolls 感知检定 (包括 Spot Hidden, Listen & Psychology rolls, 感觉洞察不贴切)
Point-Blank shot 抵近射击 或 近/零距离射击 (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/point-blank)
Bout of Madness 突发性疯狂
Underlying Insanity 深层性精神错乱
(考虑到以下: Both temporary and indefnite insanity take the investigator through two distinct phases of insanity. First, the investigator experiences a short bout of madness (phase one). This is then followed by a longer period of underlying insanity (phase two)...While in the fragile state of underlying insanity (after the initial bout of madness has passed) any further loss of Sanity points (even a single point) will result in another bout of madness.) (疯狂发作没啥意义)
Movement rate 移动速率 (rate = 率)
Obscure Clue 晦涩的线索
Obvious Clue 明显的线索
Handout [纸张的]资料 (英文的话十分直白)
Character Sheet 人物卡 (你翻译7版规则主要是给简体中文还是繁体中文的人看?)
KP 风格:合理逻辑向

进行中的网团 - 'The Eye Surgery' 【英文】【修仙】【7版】

群网址 - 克苏鲁的后宫
http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?board=993.0

QQ 群 - 克苏鲁的后宫
111366551

离线 街猫口喵

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 632
  • 苹果币: 3
Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 回帖 #21 于: 2017-03-19, 周日 09:48:31 »
恭喜守密人成功逆转!
(其中有多少是直接用脚投票的呢?)

离线 William

  • Peasant
  • 帖子数: 20
  • 苹果币: 0
Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 回帖 #22 于: 2017-03-20, 周一 21:14:25 »
嘛,萌新个人还是习惯“守秘人”呢 :em032

离线 他化自在天

  • 圆力与我同在
  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4309
  • 苹果币: 0
  • 举头三尺有圆神
Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 回帖 #23 于: 2017-03-21, 周二 11:01:09 »
Believer 既然和无信者相对那当然就是信者咯?相信者怎么读都觉得有点别扭啊……

关于秘和密,我想说,CM并不是什么秘宝,也不是什么珍宝……这是烂大街的,客观存在的,到处都有的,只是你不知道的不可名状不可诉说之物。KP要“守”的也不是什么珍稀珍贵珍重之物,而是不能为人所知的世界的真相。(当然身为一个KP最希望的就是真相免费大放送然后快乐地送PL去阿卡姆进修 :em001

离线 碎星骑士

  • Peasant
  • 帖子数: 23
  • 苹果币: 0
Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 回帖 #24 于: 2017-03-23, 周四 10:36:46 »
支持believer翻译成信者
至于keeper还是守密人吧。。守住秘密的存在而不是守护珍贵的宝藏

离线 黑骑士_Fenix

  • Peasant
  • 帖子数: 18
  • 苹果币: 0
Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 回帖 #25 于: 2017-04-26, 周三 14:12:04 »
[守秘人] 最早定这个译名的时候,取的是“守护调查员远离这些秘密”的意思……

离线 daydayday

  • 組長
  • ****
  • 帖子数: 872
  • 苹果币: 5
  • 愚者的問題、智者很難回答.....
Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 回帖 #26 于: 2017-04-26, 周三 15:12:28 »
守秘和守密没什么差吧。

mov其实几个选项都大同小义,我觉得不如直接1D4决定吧。

Stealth翻译成匿踪也不错啊

Believer 相信者如果是知道cm是真实的之后会扣双倍san的那个的话我觉得翻了解者知晓者一类的(觉醒者)比较好,代表人已经知道到世界的真实与人类的无知,并且无法回去了。

后面三个第一个我觉得不用翻,二三个分别可以写成标准线索或简易线索一类的吧
永远太长、一生太短


技能值23,手持一回两发d10伤害手枪的杂鱼a第一轮射击两发全中一发8一发9秒掉重要NPC,第二轮投出1大成功直接秒杀一个PC,经过这次之后,我真的相信爱情了。那一定就是爱吧

超高校级的COC团定期开团中,想玩的话请加qq群204817596并回答你对COC的认知是什么(天啊之前有超多人就直接回答与COC有关的信仰的,我怎么会想问那个)。

人总有一天会死,这是无法改变的事实。我害怕着死,但也害怕自已虚度的日子,因为人的时间短暂,所以人才要努力的度过每一天。如果有一天我死了,我希望能有人为我悲傷


文明与野蛮的差别只是24个小时与两顿饭而已

BY 《好预兆:女巫阿格妮思‧纳特良准预言集(Good Omens: The Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter, Witch (1990))》



COC 2017年度由自称萌新的dalao kirsi 所做的跑团记录末日时在做什么?有没有空?可以来拯救吗?《1》《2》《3》《4》《5》《6》《7》《8》(精彩支线完结篇!!!)

推荐一下,近期看到最好的KP用文:Ciel的DM经验谈[1]&Ciel的DM经验谈[2]& Ciel的DM经验谈[3]&Ciel的DM经验谈[4](絕讚更新中)

不设定无法以物理方式逃出的密室与异空间、不滥用技能、不安排PVP要素、不直接以项目符号/编号/多层次清单的方法将调查选项列出、不让邪神破格、不过度设定、不将重要的人牵扯在内、看不见陌生的天花板、神一旦出来就BE了、心理学不是读心术

一个很老的笑话,人们认为在早期的COC版本里并没有包含详细的治療規則的原因是因为PC们不会在某次的冒險之后活下来。


离线 粉毛提督七宫涟

  • 清楚系粉毛
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1059
  • 苹果币: 3
Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 回帖 #27 于: 2017-04-26, 周三 21:43:22 »
Believer 相信者如果是知道cm是真实的之后会扣双倍san的那个的话我觉得翻了解者知晓者一类的(觉醒者)比较好,代表人已经知道到世界的真实与人类的无知,并且无法回去了。
没有的,不存在的……只是秋后算账罢了,你还要给它翻一倍,真鸡儿丢人……
狗修金萨马,要是您不读规则书,就把您踹飞哦?

离线 他化自在天

  • 圆力与我同在
  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4309
  • 苹果币: 0
  • 举头三尺有圆神
Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 回帖 #28 于: 2017-04-27, 周四 10:08:12 »
[守秘人] 最早定这个译名的时候,取的是“守护调查员远离这些秘密”的意思……

护调查员远离这些秘
动词+名词,没毛病 :em012

离线 daydayday

  • 組長
  • ****
  • 帖子数: 872
  • 苹果币: 5
  • 愚者的問題、智者很難回答.....
Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 回帖 #29 于: 2017-04-28, 周五 00:59:38 »
Believer 相信者如果是知道cm是真实的之后会扣双倍san的那个的话我觉得翻了解者知晓者一类的(觉醒者)比较好,代表人已经知道到世界的真实与人类的无知,并且无法回去了。
没有的,不存在的……只是秋后算账罢了,你还要给它翻一倍,真鸡儿丢人……

啊就知道-x后来-x共计-2x不是嘛
永远太长、一生太短


技能值23,手持一回两发d10伤害手枪的杂鱼a第一轮射击两发全中一发8一发9秒掉重要NPC,第二轮投出1大成功直接秒杀一个PC,经过这次之后,我真的相信爱情了。那一定就是爱吧

超高校级的COC团定期开团中,想玩的话请加qq群204817596并回答你对COC的认知是什么(天啊之前有超多人就直接回答与COC有关的信仰的,我怎么会想问那个)。

人总有一天会死,这是无法改变的事实。我害怕着死,但也害怕自已虚度的日子,因为人的时间短暂,所以人才要努力的度过每一天。如果有一天我死了,我希望能有人为我悲傷


文明与野蛮的差别只是24个小时与两顿饭而已

BY 《好预兆:女巫阿格妮思‧纳特良准预言集(Good Omens: The Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter, Witch (1990))》



COC 2017年度由自称萌新的dalao kirsi 所做的跑团记录末日时在做什么?有没有空?可以来拯救吗?《1》《2》《3》《4》《5》《6》《7》《8》(精彩支线完结篇!!!)

推荐一下,近期看到最好的KP用文:Ciel的DM经验谈[1]&Ciel的DM经验谈[2]& Ciel的DM经验谈[3]&Ciel的DM经验谈[4](絕讚更新中)

不设定无法以物理方式逃出的密室与异空间、不滥用技能、不安排PVP要素、不直接以项目符号/编号/多层次清单的方法将调查选项列出、不让邪神破格、不过度设定、不将重要的人牵扯在内、看不见陌生的天花板、神一旦出来就BE了、心理学不是读心术

一个很老的笑话,人们认为在早期的COC版本里并没有包含详细的治療規則的原因是因为PC们不会在某次的冒險之后活下来。