作者 主题: 【模组翻译】岸上星辰 The Star on the Shore(已更新1.1版)  (阅读 75166 次)

副标题: 官方认可第三方出版,1920沙盒模组

离线 999 nonaploid

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 158
  • 苹果币: 0
原文简介:

《岸上星辰》是《克苏鲁的呼唤》7版模组,可供4-10名调查员进行游戏。守秘人应在主持游戏前通篇阅读模组。

尽管本模组中很多地点及事件都在现实世界中存在,所有本书中的角色及姓名均为虚构,与现实人物如有雷同,纯属巧合。

时间是1921年8月17日,位于美国马萨诸塞州波士顿市。波士顿美术博物馆的工作人员,提默西·詹宁斯博士雇佣了一支精锐的调查员团队去寻找被偷走的雕像。



译者简介:

这是我近期以来带的最舒服的模组,截止到翻译结束已经带了三团。虽然导入听起来像是标准的”找东西“模组,但是剧情开展的方式多种多样,有不少玩家和守秘人可以一起协作的地方。沙盒的性质很强,模组可以算是”条条大路通罗马“的感觉,可行的解决方式也很多。基本上语音团是要做好20-30小时的准备,文字团可能更长。虽然如此,喜欢自由探索,喜欢比较宏伟规模的玩家守秘人还是不妨一试。

模组提供了10张性格各异的预设卡,也是快速开团不错的选择。

也欢迎各位在本贴留言debug。

剧透 -   :
中间有一个非常恶意死亡率极高的支线,慎重开启。



更新日志

2020/10/19 更新版本1.1 修正错字,修正图片,更换高清地图,补充可复制的handout文本
2020/08/24 发布1.0版



MEGA地址

百度云地址 提取码:iz5v

离线 秋叶EXODUS

  • 组长
  • ***
  • 帖子数: 904
  • 苹果币: 4
Re: 【模组翻译】岸上星辰 The Star on the Shore
« 回帖 #1 于: 2020-08-24, 周一 17:31:40 »
赞美三玖!

离线 渡渡鸟

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 89
  • 苹果币: 4
  • #已因人类活动而灭绝
Re: 【模组翻译】岸上星辰 The Star on the Shore
« 回帖 #2 于: 2020-08-24, 周一 18:17:52 »
赞美99!!翻译辛苦了——
(这也是我近期来跑的最舒服的模组XD真的推荐喜欢美式沙盒的亲自试一试!)
点开看看 ←COC语音群招募啦(蹦跳

离线 妖肆koi

  • Peasant
  • 帖子数: 7
  • 苹果币: 0
Re: 【模组翻译】岸上星辰 The Star on the Shore
« 回帖 #3 于: 2020-08-24, 周一 18:25:14 »
三九天下第一——哇这个真的 爱了爱了

离线 oreoinhell@回环物语

  • 有心无肝奥利奥
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 707
  • 苹果币: 6
  • 809794640计划提供更多规则的游戏
    • 碎片航海者的茶会
Re: 【模组翻译】岸上星辰 The Star on the Shore
« 回帖 #4 于: 2020-08-24, 周一 19:36:56 »
等了好久,终于出了,开心!

离线 幻想作家

  • ???
  • Guard
  • **
  • 帖子数: 122
  • 苹果币: 0
Re: 【模组翻译】岸上星辰 The Star on the Shore
« 回帖 #5 于: 2020-08-24, 周一 19:41:00 »
极好的沙盘模组

离线 Zetetic

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 815
  • 苹果币: 0
Re: 【模组翻译】岸上星辰 The Star on the Shore
« 回帖 #6 于: 2020-08-25, 周二 14:08:39 »
感谢!

好像有个错字?

这另吉姆既害怕又感兴趣,也彻底改变了他的人生。
另->令
 

离线 Negative film

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 127
  • 苹果币: 1
  • 铭记苦痛,述说遗忘。
Re: 【模组翻译】岸上星辰 The Star on the Shore
« 回帖 #7 于: 2020-08-26, 周三 18:13:44 »
这个模组跑起来真的感觉挺好的呢……
非常感谢译者
PS:那个充满恶意的支线……作者是不是经历过什么()
未知的彼岸并不一定是美好的
塞壬的歌声,在无光的幽暗之海永恒回荡
虚假的光辉,在缥缈的彼方之峰闪烁迷离
所以,希望我们都能活下去,
背负诅咒与疯狂活下去
传承着不应知晓的真相
守护着本该遗忘的秘辛……
在这长夜将至之时
————————————————————
一介平凡的守秘人,还请多多指教!

离线 999 nonaploid

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 158
  • 苹果币: 0
Re: 【模组翻译】岸上星辰 The Star on the Shore
« 回帖 #8 于: 2020-09-05, 周六 14:47:47 »
感谢!

好像有个错字?

这另吉姆既害怕又感兴趣,也彻底改变了他的人生。
另->令

感谢!已经改了,还有一个转pdf排版的问题也改了。暂时不发布更新版了,如果再发现错字或者需要改的地方就重新发一版。

离线 Zetetic

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 815
  • 苹果币: 0
Re: 【模组翻译】岸上星辰 The Star on the Shore
« 回帖 #9 于: 2020-09-16, 周三 16:49:05 »
想请教一下
剧透 -   :
数架梯子通往地下室内部。仅剩的残留物是一个 1 米高,30 厘米见方的花岗岩石墩,石墩的中央有一块凹陷。凹陷中雕刻着:给那些寻找真正的启示的人42.66 x 70.62

这个石墩是谁人立出来的?目的是什么?

-----

另外看不懂这段


如果调查员试图将油画中的星星连成线,并在灯塔
顶部通过一个成功的【侦查检定】,他们可以辨认出
这个连线与城中建筑物的图案相符。调查员可以发
现,每个有隧道入口的建筑顶部都有一块金属板。

油画是那里的油画?
与城中建筑物的图案相符,是什么图案?


-------




居民大致上对隧道是什么感觉?一个邪教专用的快速移动系统?

« 上次编辑: 2020-09-17, 周四 11:21:47 由 Zetetic »