純美蘋果園

TRPG討論區 => 研討區 => COC 討論區 => 主题作者是: 秋叶EXODUS 于 2018-10-27, 周六 10:43:33

主题: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: 秋叶EXODUS2018-10-27, 周六 10:43:33
目前咱能想到的译名都差那么点味道

感觉需要集思广益……
主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: 老人与鬼歹老海与大胖女人2018-10-27, 周六 12:43:15
通俗英雄
坏英雄
主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: 重重2018-10-27, 周六 13:26:28
土味英雄 :em032
主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: creep2018-10-27, 周六 13:38:54
没玩过。想表达什么意思呢?
没有详细可推敲设定的?老调的?廉价的?

这里 http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=94051.15 有人提的 网文、土味 。

觉得可以用推销的:简装 促销 廉价 快拆 易拆 易用 便携 快递 爽英雄
新来的:赤佬 乍到 喽啰 见习
类似比喻的:赤脚 赤膊 拖鞋 胶鞋 皮鞋 夹克 背心
或者反过来的:无敌 酷炫 精装
主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: 冰铜刃岚=两两包子2018-10-27, 周六 15:46:13
感觉在开头部分注释一下pulp的含义,然后全程保留pulp也未尝不可?放个英文似乎还挺帅气的
主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: daydayday2018-10-27, 周六 18:19:29
省略pulp直接翻譯英雄感覺好點。

不然就P英雄如何?
主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: 秋叶EXODUS2018-10-27, 周六 18:37:07
没玩过。想表达什么意思呢?
没有详细可推敲设定的?老调的?廉价的?

这里 http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=94051.15 有人提的 网文、土味 。

觉得可以用推销的:简装 促销 廉价 快拆 易拆 易用 便携 快递 爽英雄
新来的:赤佬 乍到 喽啰 见习
类似比喻的:赤脚 赤膊 拖鞋 胶鞋 皮鞋 夹克 背心
或者反过来的:无敌 酷炫 精装

Pulp Cthulhu中的玩家角色被称为Pulp Hero而非Investigator
这个概念相当宽泛……
目前暂且译为“市井英雄”
主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: 爱德华2018-10-29, 周一 04:02:26
 :em019 pulp在当时的作用和现在的网文不是差不多吗?叫英雄大概也是当时xx侠之类的比较多吧
干脆就叫网文主角这种接地气的称呼吼不吼啊  :em032 (这个人在说什么啊)
主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: 秋叶EXODUS2018-10-29, 周一 16:52:50
:em019 pulp在当时的作用和现在的网文不是差不多吗?叫英雄大概也是当时xx侠之类的比较多吧
干脆就叫网文主角这种接地气的称呼吼不吼啊  :em032 (这个人在说什么啊)
有相当一部分人并不知道“网文”指的是什么,而且这样翻译其实也不太恰当……
主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: daydayday2018-10-29, 周一 17:06:06
就直接英雄吧,不然YY英雄?(忽然发现YY小说可以完美的对应上PULP fiction)
主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: Ameniz2018-10-29, 周一 21:27:28
畢竟我覺得cheap是個pulp字義中很重要的部份
除卻廉價克蘇魯或其它意思上類似的

叫YY克蘇魯/英雄還真的有夠貼切…
主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: 秋叶EXODUS2018-10-29, 周一 22:27:17
畢竟我覺得cheap是個pulp字義中很重要的部份
除卻廉價克蘇魯或其它意思上類似的

叫YY克蘇魯/英雄還真的有夠貼切…
那就……空想英雄……?
主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: Mounrou2018-10-30, 周二 04:50:07
The idea of Plup also has in it "low, down, gritty guys who are just one of us", and it is in contrast to the more traditional way of "knights in shining armor" protagonists we used to have.

(eg. Golden Age Hitler-punching Captain America vs. Modern Captain America.
Or Batman '60 vs Dark Knight Return Batman)

So, 市井英雄 would work. :em012
主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: 老人与鬼歹老海与大胖女人2018-10-30, 周二 12:55:02
就我查得一些资料而言,pulp hero看起来使用中更接近于中性词,而且并不是网络用语里会常用的词。
市井英雄不错,但我第一反应是几个粗麻布衣服的人拿着农叉大战鱼人,所以我还是更倾向于通俗英雄
主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: 冰铜刃岚=两两包子2018-10-30, 周二 13:49:18
附议楼上,感觉“市井英雄”会让人联想起的形象有点微妙
主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: daydayday2018-10-30, 周二 17:26:48
畢竟我覺得cheap是個pulp字義中很重要的部份
除卻廉價克蘇魯或其它意思上類似的

叫YY克蘇魯/英雄還真的有夠貼切…
那就……空想英雄……?

"空想力,变身!"
主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: 爱德华2018-10-31, 周三 01:37:10
 :em021
但咱看起来pulp扩里的东西有些确实像起点的YY小说里常用的设定(喂)
主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: 老人与鬼歹老海与大胖女人2018-10-31, 周三 12:13:30
但个人觉得感情色彩有所不同,硬要把pulp和这边的yy小说对等起来,反而把握不住原文的意思。
主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: 厄火与葬礼女神2018-10-31, 周三 13:00:19
附议楼上,感觉“市井英雄”会让人联想起的形象有点微妙
准备毁灭世界的邪教徒被路过的大爷/大妈/大叔/高中生/女装大佬/VAN♂男/假面骑士给收拾了
主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: Ameniz2018-10-31, 周三 13:45:29
但个人觉得感情色彩有所不同,硬要把pulp和这边的yy小说对等起来,反而把握不住原文的意思。

雖然pulp heros泛指pulp story裏的英雄角色啦
不過談到情感…

pulp hero in Pulp Cthulhu 和 investigator in COC來對比一下…(翻譯credit: 洪偉 & 夜兒)
左邊可以把每天的自然回血增加到3HP/ 可花費 10 點幸運來在一個戰鬥回合中抵銷 5 點傷害/ 可花費 1 點幸運來抵銷 1 點SAN LOSS/ 初次完整閱讀神話典籍與其他書籍的時間減半/ POW 擲骰獲得一個獎勵骰/ 在戰鬥中永遠不會被突襲/ 選擇一項槍械專長;忽略在一回合內裝填並射擊的懲罰骰/ 在「伏倒」以對抗火器時,不會失去下個動作/ 在「瞄準」小目標(體格 -2 以下)時不會得到懲罰骰,且開槍打近戰時不會得到懲罰骰/ 即便火器沒有「準備」也可以 +50 敏捷來決定戰鬥順序/ 忽略多發手槍射擊的罰骰/ 每次幸運恢復擲骰時額外 +1D10 幸運/ 潛匿擲骰降低一級難度或獲得一個獎勵骰(由 KP 決定),如果未被看見,在他們的所在被發現前,可以進行兩次突襲攻擊/ 成功的急救可以恢復 1D4 的 HP/ HP兩倍/ 不會重傷等等

從右邊看左邊會覺得左邊在YY吧

===
我沒甚麼信達雅的點子
有時候真想不到很滿意的譯法,音譯(+注解)也是一種選擇
主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: 秋叶EXODUS2018-10-31, 周三 16:40:46
但个人觉得感情色彩有所不同,硬要把pulp和这边的yy小说对等起来,反而把握不住原文的意思。

雖然pulp heros泛指pulp story裏的英雄角色啦
不過談到情感…

pulp hero in Pulp Cthulhu 和 investigator in COC來對比一下…(翻譯credit: 洪偉 & 夜兒)
左邊可以把每天的自然回血增加到3HP/ 可花費 10 點幸運來在一個戰鬥回合中抵銷 5 點傷害/ 可花費 1 點幸運來抵銷 1 點SAN LOSS/ 初次完整閱讀神話典籍與其他書籍的時間減半/ POW 擲骰獲得一個獎勵骰/ 在戰鬥中永遠不會被突襲/ 選擇一項槍械專長;忽略在一回合內裝填並射擊的懲罰骰/ 在「伏倒」以對抗火器時,不會失去下個動作/ 在「瞄準」小目標(體格 -2 以下)時不會得到懲罰骰,且開槍打近戰時不會得到懲罰骰/ 即便火器沒有「準備」也可以 +50 敏捷來決定戰鬥順序/ 忽略多發手槍射擊的罰骰/ 每次幸運恢復擲骰時額外 +1D10 幸運/ 潛匿擲骰降低一級難度或獲得一個獎勵骰(由 KP 決定),如果未被看見,在他們的所在被發現前,可以進行兩次突襲攻擊/ 成功的急救可以恢復 1D4 的 HP/ HP兩倍/ 不會重傷等等

從右邊看左邊會覺得左邊在YY吧

===
我沒甚麼信達雅的點子
有時候真想不到很滿意的譯法,音譯(+注解)也是一種選擇
啪噗英雄……?
噗噗英雄……?

这种事情太奇怪了!
主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: 秋叶EXODUS2018-10-31, 周三 16:41:24
:em021
但咱看起来pulp扩里的东西有些确实像起点的YY小说里常用的设定(喂)
但这二者源头是不同的……
主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: Mounrou2018-10-31, 周三 19:03:12
:em021
但咱看起来pulp扩里的东西有些确实像起点的YY小说里常用的设定(喂)
但这二者源头是不同的……

Hmm. If you consider how both of them come into being, they are frankly quite similar.  :em012

https://blog.bookstellyouwhy.com/the-history-of-the-pulps

It grew when reading changed from an expensive hobby to a common one, opened styles and genres from more "strict and formal" types to "down to earth" and catered to the mass, and was treated with the same "Novel vs Light Novel attitude" we've had when YY/LN first started.

Life repeats itself? :em019
主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: Ameniz2018-10-31, 周三 21:02:13
啪噗英雄……?
噗噗英雄……?

这种事情太奇怪了!

台灣有人翻泡普
破普、破樸甚麼的也可以吧23333
主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: Cadmium2018-10-31, 周三 21:10:18
啪噗英雄……?
噗噗英雄……?

这种事情太奇怪了!

台灣有人翻泡普
破普、破樸甚麼的也可以吧23333
/me 很快接受了泡普这个叫法
主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: 老人与鬼歹老海与大胖女人2018-10-31, 周三 21:48:52
但个人觉得感情色彩有所不同,硬要把pulp和这边的yy小说对等起来,反而把握不住原文的意思。

雖然pulp heros泛指pulp story裏的英雄角色啦
不過談到情感…

pulp hero in Pulp Cthulhu 和 investigator in COC來對比一下…(翻譯credit: 洪偉 & 夜兒)
左邊可以把每天的自然回血增加到3HP/ 可花費 10 點幸運來在一個戰鬥回合中抵銷 5 點傷害/ 可花費 1 點幸運來抵銷 1 點SAN LOSS/ 初次完整閱讀神話典籍與其他書籍的時間減半/ POW 擲骰獲得一個獎勵骰/ 在戰鬥中永遠不會被突襲/ 選擇一項槍械專長;忽略在一回合內裝填並射擊的懲罰骰/ 在「伏倒」以對抗火器時,不會失去下個動作/ 在「瞄準」小目標(體格 -2 以下)時不會得到懲罰骰,且開槍打近戰時不會得到懲罰骰/ 即便火器沒有「準備」也可以 +50 敏捷來決定戰鬥順序/ 忽略多發手槍射擊的罰骰/ 每次幸運恢復擲骰時額外 +1D10 幸運/ 潛匿擲骰降低一級難度或獲得一個獎勵骰(由 KP 決定),如果未被看見,在他們的所在被發現前,可以進行兩次突襲攻擊/ 成功的急救可以恢復 1D4 的 HP/ HP兩倍/ 不會重傷等等

從右邊看左邊會覺得左邊在YY吧

===
我沒甚麼信達雅的點子
有時候真想不到很滿意的譯法,音譯(+注解)也是一種選擇
我理解无误的话,那是你的看法。但翻译是要传达作者的意图,就我目前找到的资料而言,我不认为pulp在这能和yy小说完全划等号。
主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: 三苟重工2018-11-01, 周四 00:55:47
三流英雄?这样的感觉
主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: 犬佐2018-11-01, 周四 10:35:25
『低俗英雄』不好嗎?

我以前曾把Pulp Talent 翻譯成主角威能(無誤),直接意譯成主角也不錯?

話說前陣子有友人提倡使用『少俠』作為譯名,大家可以考慮一下呀ww

主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: oreoinhell@回环物语2018-11-01, 周四 14:34:54
思考…最近的想法变成了把pulp cthulhu翻译成英雄克苏鲁,然后pulp hero直接就英雄了…
不过说实话哈,pulp感觉就是低俗就好了,因为有pulp fiction(指电影)的前车之鉴,这个似乎被公认了。
主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: Hill2018-11-01, 周四 19:25:21
街头英雄
主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: 冰铜刃岚=两两包子2018-11-01, 周四 19:45:20
啪噗英雄……?
噗噗英雄……?

这种事情太奇怪了!

台灣有人翻泡普
破普、破樸甚麼的也可以吧23333
/me 很快接受了泡普这个叫法
邪教徒:泡普英雄!是泡普英雄!泡普英雄来了!
/me 被诡异的脑洞吞没了
主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: 康宇2018-11-02, 周五 07:21:32
抠脚大汉!
主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: 爱德华2018-11-02, 周五 18:09:13
 :em006如果实在想不出来就保留pulp如何。
主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: 胡子2018-11-02, 周五 19:14:31
Pulp的风格特点在于爽快,春游感强,恐怖是可以战胜的。

因此我会意译成国内的“爆米花电影”中的爆米花。

即爆米花英雄和爆米花克苏鲁。
主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: muchtrees2018-12-03, 周一 13:03:13
pulp hero本意是pulp fiction(通俗读物)里的主人公吧?

While the majority of pulp magazines were anthology titles featuring many different authors, characters and settings, some of the most enduring magazines were those that featured a single recurring character. These were often referred to as "hero pulps" because the recurring character was almost always a larger-than-life hero in the mold of Doc Savage or The Shadow.
摘自英文wiki

所以直接翻译叫”主人公“,”主角“之类的如何?

pulp fiction 本身侧重点就是那种,超威主人公暴打怪物/反派的爽快感
所以直接把调查员叫做”主人公“我觉得蛮符合这种心态的。
让人一看就觉得”老子是主角!“ 这种感觉
主题: Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
作者: cmoon2018-12-05, 周三 13:00:35
pulp hero本意是pulp fiction(通俗读物)里的主人公吧?

While the majority of pulp magazines were anthology titles featuring many different authors, characters and settings, some of the most enduring magazines were those that featured a single recurring character. These were often referred to as "hero pulps" because the recurring character was almost always a larger-than-life hero in the mold of Doc Savage or The Shadow.
摘自英文wiki

所以直接翻译叫”主人公“,”主角“之类的如何?

pulp fiction 本身侧重点就是那种,超威主人公暴打怪物/反派的爽快感
所以直接把调查员叫做”主人公“我觉得蛮符合这种心态的。
让人一看就觉得”老子是主角!“ 这种感觉
其实人家都差不多翻完了()