純美蘋果園

TRPG討論區 => 研討區 => COC 討論區 => 主题作者是: Raigeki 于 2022-02-07, 周一 14:24:01

主题: 【翻译占坑】Full Fathom Five(COC7th) [暂定译名:五英寻深]
作者: Raigeki2022-02-07, 周一 14:24:01
新人来占坑,希望没有撞 :unsure:
主题: Re: 【翻译占坑】Full Fathom Five(COC7th) [暂定译名:深海陷落]
作者: 飙车致死法厄同2022-02-07, 周一 15:44:08
引用
Full fathom five thy Father lies,

你的父亲卧于五英寻深处
主题: Re: 【翻译占坑】Full Fathom Five(COC7th) [暂定译名:深海陷落]
作者: Raigeki2022-02-07, 周一 20:17:51
引用
Full fathom five thy Father lies,

你的父亲卧于五英寻深处

我之前查了莎翁的原诗和一些衍生的用法,按理说直译确实是五英寻深处,其实有些拿不准应该直接用这个还是说选择改成引申的一些意思
主题: Re: 【翻译占坑】Full Fathom Five(COC7th) [暂定译名:深海陷落]
作者: 念魔王2022-02-08, 周二 01:23:12
译名的话,因为五寻这个模组除了英语以外也有其他语言版本的,或许可以参考一下?
五尋の深みに,日语这个大概就是“五寻之深”、“水深五寻”的意思。
Pięć sążni w głąb(波兰语),Sous Cinq Brassées(法语),也都是五英寻深的直译。
主题: Re: 【翻译占坑】Full Fathom Five(COC7th) [暂定译名:深海陷落]
作者: Raigeki2022-02-08, 周二 12:26:53
译名的话,因为五寻这个模组除了英语以外也有其他语言版本的,或许可以参考一下?
五尋の深みに,日语这个大概就是“五寻之深”、“水深五寻”的意思。
Pięć sążni w głąb(波兰语),Sous Cinq Brassées(法语),也都是五英寻深的直译。

有道理!感谢:)
主题: Re: 【翻译占坑】Full Fathom Five(COC7th) [暂定译名:五英寻深]
作者: Catko2022-02-09, 周三 21:11:25
期待……
主题: Re: 【翻译占坑】Full Fathom Five(COC7th) [暂定译名:五英寻深]
作者: 蟹阿金2023-03-09, 周四 16:48:29
期待一下
主题: Re: 【翻译占坑】Full Fathom Five(COC7th) [暂定译名:五英寻深]
作者: Shawgenad2023-03-09, 周四 21:00:01
期待