純美蘋果園

TRPG討論區 => 研討區 => PF1 討論區 => 主题作者是: 果园米凯拉 于 2024-07-18, 周四 02:07:16

主题: 【公告】PF1e 与下属版面版规
作者: 果园米凯拉2024-07-18, 周四 02:07:16
这里放什么内容:

这里不放什么内容:


你需要首先知道的事情:


禁止事项如下:


不建议事项如下:


 将错误内容置放于本版或者违背禁止事项之使用者,版主有权立刻且不经过原发文者、回应者之同意,做出立即性的处置。
 此处置包括但不限于分拆该篇文章并将相关违禁楼层或文章予以删除、转移该文章至适宜版面,或其他当时经手之管理者认为适宜之反应。


可能惩罚如下:




翻译相关
 若确认原译者无法联络、无心或者无力更新翻译,则有意愿者有权在下文描述内符合条件之任何翻译作出重译。
 重译之前提为:该翻译包含极大错漏、明显误译、夹带私货或无法对勘误进行更新等状况(但不仅限于此)。且重译者须于翻译本文前附注原翻译者的翻译连结。
 判断翻译是否有需要重译,或是已达必须被重译之标准,由版主进行定夺。
 版主权限同上,惟可进行改正与勘误部分之修正,并对翻译之版型做出修改。

 翻译原则:
 1. 若无必要,勿增实体(奥坎剃刀原则):
  (1) 如果一个译词有既存且达意的词语可用,就不要生造一个译名、选用他人生造的词语或者引用其他语言(其实就是日语)的词语。
   典型范例:Gunslinger 译为“枪手”或“铳手”都远比“铳士”好,两者都是既存且达意的词语,后者只有出现于日文中,在中文语境下一般只出现在网游或手游中。
  (2) 若一个词已有既有译名,且指向同样或极为相似的效果,不要另造译名。已有译名的状况下为了玩梗、强行贴合(译者自认的)职业风格,容易导致后续翻译出现问题。
   典型范例:忍者的“忍法”基本上全都是此条的反例。
 2. 若有必要,当改则改:如果一个译名有易产生歧意、本身有谬误等状况,改就改了。没有什么祖宗之法不可变这回事。
  典型范例:Drain 被译为“吸取”。




PFS相关
 本版所有的翻译资源皆会参照内希斯书库(Archive of Nethys) (https://aonprd.com/Default.aspx)的格式来标示是否为PFS可用资源。
 (https://www.aonprd.com/images/PathfinderSocietySymbol.gif)——PFS可用。
 (https://aonprd.com/images/PathfinderSocietySymbolN.gif)——PFS可用,但有条件开放或有相关修正。具体请参考探索者协会 (http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?board=1212)的【重要文件】第十季額外資源(Season 10 Additional Resource) (http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=96695.0)与【重要文件】第十季战役说明(Season 10 Campaign Clarifications) (http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=99542.0)。也会以附注方式标于图示上,鼠标移动至上头即可阅读。
 ——PFS不可用。
主题: Re: 【公告】PF1e 与下属版面版规
作者: 弑君者伊恩2024-09-27, 周五 16:24:32
鉴于本版属于流量较小版面,除主楼所述的PF区总版规内容和果园总版规明确规定的内容外,其他版务操作皆由本版各版主根据上级版规精神和具体情况自行定夺。

对本版版主的版务操作有异议的,请先与相关版主直接沟通,事后仍有不满意的,径向本楼楼主或赴风纪委申诉。
主题: Re: 【公告】PF1e 与下属版面版规
作者: 弑君者伊恩2024-10-21, 周一 20:36:03
本版要加版规了。等攒多了以后,会整理一下,楼上用来编辑本版专属版规。

今天先新增一条:
自己不准回答自己的build求助帖,自己有答案的/后来想到答案的直接去优化去给大家分享你有的答案

真是每一条离谱的校规背后都有一件离谱的事情