本站点内容仅供爱好者学习研究参考,不得作为商业用途果园IP网址: 45.79.87.129 IRC: 47.104.23.230 (GB-6667/6668/6669)查看你的订阅:点击这里 查看最新帖子:点击这里最新开团寻团:招聘广场 最新跑团工具:使用指南需要注意事項:果園風紀 便捷路标指示:果园导航
路过有两句话想说:一,goto还是翻译成转到最好二,坑火坑黑里面的bug都巨多……小心吧……至于坑黑进度,正文已经翻译完了,就是校对过于痛苦了,不知道什么时候才能搞定
今日打卡……又是摸鱼的一天,然后熬夜(接近通宵)完成了2、4、9、12、13、20、21号条目的翻译……引述: 粉毛提督七宫涟 于 2019-12-07, 周六 07:37:42路过有两句话想说:一,goto还是翻译成转到最好二,坑火坑黑里面的bug都巨多……小心吧……至于坑黑进度,正文已经翻译完了,就是校对过于痛苦了,不知道什么时候才能搞定感谢七宫大佬的建议,我会注意的……而且我似乎已经发现一些BUG了。以下是目前遇到的一些问题劇透 - : 首先是“You eye peaks and teeth that could tear out the belly of your craft.”中的“peaks and teeth”,我觉得是个特定短语,但没搜到,就翻译成了“尖锐的物件”。然后是“Make a Swim roll. If you succeed, go to 13. If you fail, take 1D6 damage, then go to 13. If you fumble the roll, you are swept to your death in the churning waters of the North Hanninah.”这句话,里面提到的“fumble”在这里应该是什么意思我不知道,就暂时翻译成“大失败”了……再然后是“ Lose 1D3 of your hatchets. You have 1D3+1 rifles left.”前文提到清点物资,这里我翻译的是“失去1D3的手斧。你还有1D3+1支步枪。”,虽然看着没问题但我有点担心这句话翻译错误,不然把失去的数量变成剩余的数量还是比较影响后续游戏的。“Following Charlie’s advice, your party sets up a semipermanent camp,giving access to fish and game as well as some refuge should the local peoples prove hostile. ”这句话的后半句我翻译成“以便在当地居民出现敌意时队伍仍有获取鱼类与野味和避难所的渠道”,“ It begins to look like you will be disappointed.”里面的“begins”我不知道怎么翻译,就把这句话整体翻译成“你看起来要失望了”。这两段我不知道翻译的准不准确……最后是“Gnats and mosquitoes swarm close”,两个都有蚊子的意思,我翻译成“蚊子和小飞虫蜂拥而至”,不知道意思有没有表达错误……上面的问题涉及剧透,然后还希望大佬能不吝赐教。
引述: 津门鸽子汤 于 2019-12-08, 周日 04:41:28今日打卡……又是摸鱼的一天,然后熬夜(接近通宵)完成了2、4、9、12、13、20、21号条目的翻译……引述: 粉毛提督七宫涟 于 2019-12-07, 周六 07:37:42路过有两句话想说:一,goto还是翻译成转到最好二,坑火坑黑里面的bug都巨多……小心吧……至于坑黑进度,正文已经翻译完了,就是校对过于痛苦了,不知道什么时候才能搞定感谢七宫大佬的建议,我会注意的……而且我似乎已经发现一些BUG了。以下是目前遇到的一些问题劇透 - : 首先是“You eye peaks and teeth that could tear out the belly of your craft.”中的“peaks and teeth”,我觉得是个特定短语,但没搜到,就翻译成了“尖锐的物件”。然后是“Make a Swim roll. If you succeed, go to 13. If you fail, take 1D6 damage, then go to 13. If you fumble the roll, you are swept to your death in the churning waters of the North Hanninah.”这句话,里面提到的“fumble”在这里应该是什么意思我不知道,就暂时翻译成“大失败”了……再然后是“ Lose 1D3 of your hatchets. You have 1D3+1 rifles left.”前文提到清点物资,这里我翻译的是“失去1D3的手斧。你还有1D3+1支步枪。”,虽然看着没问题但我有点担心这句话翻译错误,不然把失去的数量变成剩余的数量还是比较影响后续游戏的。“Following Charlie’s advice, your party sets up a semipermanent camp,giving access to fish and game as well as some refuge should the local peoples prove hostile. ”这句话的后半句我翻译成“以便在当地居民出现敌意时队伍仍有获取鱼类与野味和避难所的渠道”,“ It begins to look like you will be disappointed.”里面的“begins”我不知道怎么翻译,就把这句话整体翻译成“你看起来要失望了”。这两段我不知道翻译的准不准确……最后是“Gnats and mosquitoes swarm close”,两个都有蚊子的意思,我翻译成“蚊子和小飞虫蜂拥而至”,不知道意思有没有表达错误……上面的问题涉及剧透,然后还希望大佬能不吝赐教。劇透 - : 第一个没有问题。第二个记一下就是大失败。第三个也是对的,虽然可能会说1d3把手斧。第四个……第一句后半的as well as前后分开,应该是“提供捕鱼与狩猎的渠道,并且可以在当地人有敌意时提供庇护”,第二句是“看起来你要失望了”最后的话,应该翻成“蚊蚋”比较合适。