作者 主题: 【翻译占坑】独对霜寒(暂定)/Alone Against the Frost  (阅读 12058 次)

副标题: 嗯,单人模组,只要我发了这个帖子,所有Alone Against the XXX的坑就都有人占了!

离线 津门鸽子汤

  • Peasant
  • 帖子数: 17
  • 苹果币: 0
Re: 【翻译占坑】独对霜寒(暂定)/Alone Against the Frost
« 回帖 #10 于: 2019-12-08, 周日 04:41:28 »
今日打卡……又是摸鱼的一天,然后熬夜(接近通宵)完成了2、4、9、12、13、20、21号条目的翻译……
路过
有两句话想说:
一,goto还是翻译成转到最好
二,坑火坑黑里面的bug都巨多……小心吧……

至于坑黑进度,正文已经翻译完了,就是校对过于痛苦了,不知道什么时候才能搞定
感谢七宫大佬的建议,我会注意的……而且我似乎已经发现一些BUG了。
以下是目前遇到的一些问题
劇透 -   :
首先是“You eye peaks and teeth that could tear out the belly of your craft.”中的“peaks and teeth”,我觉得是个特定短语,但没搜到,就翻译成了“尖锐的物件”。
然后是“Make a Swim roll. If you succeed, go to 13. If you fail, take 1D6 damage, then go to 13. If you fumble the roll, you are swept to your death in the churning waters of the North Hanninah.”这句话,里面提到的“fumble”在这里应该是什么意思我不知道,就暂时翻译成“大失败”了……
再然后是“ Lose 1D3 of your hatchets. You have 1D3+1 rifles left.”前文提到清点物资,这里我翻译的是“失去1D3的手斧。你还有1D3+1支步枪。”,虽然看着没问题但我有点担心这句话翻译错误,不然把失去的数量变成剩余的数量还是比较影响后续游戏的。
“Following Charlie’s advice, your party sets up a semipermanent camp,giving access to fish and game as well as some refuge should the local peoples prove hostile. ”这句话的后半句我翻译成“以便在当地居民出现敌意时队伍仍有获取鱼类与野味和避难所的渠道”,“ It begins to look like you will be disappointed.”里面的“begins”我不知道怎么翻译,就把这句话整体翻译成“你看起来要失望了”。这两段我不知道翻译的准不准确……
最后是“Gnats and mosquitoes swarm close”,两个都有蚊子的意思,我翻译成“蚊子和小飞虫蜂拥而至”,不知道意思有没有表达错误……
上面的问题涉及剧透,然后还希望大佬能不吝赐教。

离线 津门鸽子汤

  • Peasant
  • 帖子数: 17
  • 苹果币: 0
Re: 【翻译占坑】独对霜寒(暂定)/Alone Against the Frost
« 回帖 #11 于: 2019-12-10, 周二 18:11:56 »
终于上来了,我这两天没打卡,但我没鸽,我甚至都没怎么摸鱼,只是不知道咋回事,登不上果园了 :em006……没想到今天登上了,开心! :em001
说起来大佬们能不能教教我之前提的那几句怎么翻译…… :em032

离线 oreoinhell@回环物语

  • 有心无肝奥利奥
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 745
  • 苹果币: 10
  • 809794640计划提供更多规则的游戏
    • 碎片航海者的茶会
Re: 【翻译占坑】独对霜寒(暂定)/Alone Against the Frost
« 回帖 #12 于: 2019-12-10, 周二 18:31:02 »
今日打卡……又是摸鱼的一天,然后熬夜(接近通宵)完成了2、4、9、12、13、20、21号条目的翻译……
路过
有两句话想说:
一,goto还是翻译成转到最好
二,坑火坑黑里面的bug都巨多……小心吧……

至于坑黑进度,正文已经翻译完了,就是校对过于痛苦了,不知道什么时候才能搞定
感谢七宫大佬的建议,我会注意的……而且我似乎已经发现一些BUG了。
以下是目前遇到的一些问题
劇透 -   :
首先是“You eye peaks and teeth that could tear out the belly of your craft.”中的“peaks and teeth”,我觉得是个特定短语,但没搜到,就翻译成了“尖锐的物件”。
然后是“Make a Swim roll. If you succeed, go to 13. If you fail, take 1D6 damage, then go to 13. If you fumble the roll, you are swept to your death in the churning waters of the North Hanninah.”这句话,里面提到的“fumble”在这里应该是什么意思我不知道,就暂时翻译成“大失败”了……
再然后是“ Lose 1D3 of your hatchets. You have 1D3+1 rifles left.”前文提到清点物资,这里我翻译的是“失去1D3的手斧。你还有1D3+1支步枪。”,虽然看着没问题但我有点担心这句话翻译错误,不然把失去的数量变成剩余的数量还是比较影响后续游戏的。
“Following Charlie’s advice, your party sets up a semipermanent camp,giving access to fish and game as well as some refuge should the local peoples prove hostile. ”这句话的后半句我翻译成“以便在当地居民出现敌意时队伍仍有获取鱼类与野味和避难所的渠道”,“ It begins to look like you will be disappointed.”里面的“begins”我不知道怎么翻译,就把这句话整体翻译成“你看起来要失望了”。这两段我不知道翻译的准不准确……
最后是“Gnats and mosquitoes swarm close”,两个都有蚊子的意思,我翻译成“蚊子和小飞虫蜂拥而至”,不知道意思有没有表达错误……
上面的问题涉及剧透,然后还希望大佬能不吝赐教。

劇透 -   :
第一个没有问题。第二个记一下就是大失败。第三个也是对的,虽然可能会说1d3把手斧。
第四个……第一句后半的as well as前后分开,应该是“提供捕鱼与狩猎的渠道,并且可以在当地人有敌意时提供庇护”,第二句是“看起来你要失望了”
最后的话,应该翻成“蚊蚋”比较合适。

离线 津门鸽子汤

  • Peasant
  • 帖子数: 17
  • 苹果币: 0
Re: 【翻译占坑】独对霜寒(暂定)/Alone Against the Frost
« 回帖 #13 于: 2019-12-12, 周四 01:29:19 »
久违的打卡……这两天完成的条目是5,6,11,40,3,45,132,162,197,234,324
今日打卡……又是摸鱼的一天,然后熬夜(接近通宵)完成了2、4、9、12、13、20、21号条目的翻译……
路过
有两句话想说:
一,goto还是翻译成转到最好
二,坑火坑黑里面的bug都巨多……小心吧……

至于坑黑进度,正文已经翻译完了,就是校对过于痛苦了,不知道什么时候才能搞定
感谢七宫大佬的建议,我会注意的……而且我似乎已经发现一些BUG了。
以下是目前遇到的一些问题
劇透 -   :
首先是“You eye peaks and teeth that could tear out the belly of your craft.”中的“peaks and teeth”,我觉得是个特定短语,但没搜到,就翻译成了“尖锐的物件”。
然后是“Make a Swim roll. If you succeed, go to 13. If you fail, take 1D6 damage, then go to 13. If you fumble the roll, you are swept to your death in the churning waters of the North Hanninah.”这句话,里面提到的“fumble”在这里应该是什么意思我不知道,就暂时翻译成“大失败”了……
再然后是“ Lose 1D3 of your hatchets. You have 1D3+1 rifles left.”前文提到清点物资,这里我翻译的是“失去1D3的手斧。你还有1D3+1支步枪。”,虽然看着没问题但我有点担心这句话翻译错误,不然把失去的数量变成剩余的数量还是比较影响后续游戏的。
“Following Charlie’s advice, your party sets up a semipermanent camp,giving access to fish and game as well as some refuge should the local peoples prove hostile. ”这句话的后半句我翻译成“以便在当地居民出现敌意时队伍仍有获取鱼类与野味和避难所的渠道”,“ It begins to look like you will be disappointed.”里面的“begins”我不知道怎么翻译,就把这句话整体翻译成“你看起来要失望了”。这两段我不知道翻译的准不准确……
最后是“Gnats and mosquitoes swarm close”,两个都有蚊子的意思,我翻译成“蚊子和小飞虫蜂拥而至”,不知道意思有没有表达错误……
上面的问题涉及剧透,然后还希望大佬能不吝赐教。

劇透 -   :
第一个没有问题。第二个记一下就是大失败。第三个也是对的,虽然可能会说1d3把手斧。
第四个……第一句后半的as well as前后分开,应该是“提供捕鱼与狩猎的渠道,并且可以在当地人有敌意时提供庇护”,第二句是“看起来你要失望了”
最后的话,应该翻成“蚊蚋”比较合适。
感谢奥利奥大佬的指正,我会继续努力的!

离线 津门鸽子汤

  • Peasant
  • 帖子数: 17
  • 苹果币: 0
Re: 【翻译占坑】独对霜寒(暂定)/Alone Against the Frost
« 回帖 #14 于: 2019-12-13, 周五 02:02:18 »
今日打卡,完成了模组215,266,267,268,285条目的翻译了……
不仅遇到了Frost,还目睹了伟大的风行者伊塔库亚,真是令人欣喜……
然后随便搜搜相关资料时发现了模组原型……
劇透 -   :
这真的是太有趣了……http://ishare.ifeng.com/c/s/v002rRviLLEZF1X4pjrTI3zpkFNfAhfABzgp-_DOKBprdRnQ__
劇透 -   :
说起来,在翻译主角被伊塔库亚侵蚀的片段时,我居然感觉到了一丝欢愉?

离线 rikkajiang

  • Peasant
  • 帖子数: 10
  • 苹果币: 0
Re: 【翻译占坑】独对霜寒(暂定)/Alone Against the Frost
« 回帖 #15 于: 2020-02-25, 周二 21:14:31 »
大佬注意休息啊,加油

离线 亦珣mio

  • Peasant
  • 帖子数: 1
  • 苹果币: 0
Re: 【翻译占坑】独对霜寒(暂定)/Alone Against the Frost
« 回帖 #16 于: 2020-05-21, 周四 22:27:54 »
大大加油啊,求不

离线 津门鸽子汤

  • Peasant
  • 帖子数: 17
  • 苹果币: 0
Re: 【翻译占坑】独对霜寒(暂定)/Alone Against the Frost
« 回帖 #17 于: 2020-06-20, 周六 00:53:28 »
路过
有两句话想说:
一,goto还是翻译成转到最好
二,坑火坑黑里面的bug都巨多……小心吧……

至于坑黑进度,正文已经翻译完了,就是校对过于痛苦了,不知道什么时候才能搞定
我这已经遇到序号写错的问题了,您能说一些例子吗,我翻的时候注意下……

离线 津门鸽子汤

  • Peasant
  • 帖子数: 17
  • 苹果币: 0
Re: 【翻译占坑】独对霜寒(暂定)/Alone Against the Frost
« 回帖 #18 于: 2020-09-26, 周六 17:17:15 »
说来你们可能不信,我咕咕咕了能有半年……不过现在开始继续翻了,这次争取一口气翻完,不咕不咕……
目前先把以前翻的内容找找错字等问题(秘塔写作猫真是太好用了),之后应该就可以继续翻了。

离线 鱼纹

  • Peasant
  • 帖子数: 24
  • 苹果币: 0
Re: 【翻译占坑】独对霜寒(暂定)/Alone Against the Frost
« 回帖 #19 于: 2020-09-26, 周六 21:33:22 »
期待期待