作者 主题: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?  (阅读 8068 次)

副标题:

离线 秋叶EXODUS

  • 組長
  • ***
  • 帖子数: 910
  • 苹果币: 4
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #20 于: 2018-10-31, 周三 16:40:46 »
但个人觉得感情色彩有所不同,硬要把pulp和这边的yy小说对等起来,反而把握不住原文的意思。

雖然pulp heros泛指pulp story裏的英雄角色啦
不過談到情感…

pulp hero in Pulp Cthulhu 和 investigator in COC來對比一下…(翻譯credit: 洪偉 & 夜兒)
左邊可以把每天的自然回血增加到3HP/ 可花費 10 點幸運來在一個戰鬥回合中抵銷 5 點傷害/ 可花費 1 點幸運來抵銷 1 點SAN LOSS/ 初次完整閱讀神話典籍與其他書籍的時間減半/ POW 擲骰獲得一個獎勵骰/ 在戰鬥中永遠不會被突襲/ 選擇一項槍械專長;忽略在一回合內裝填並射擊的懲罰骰/ 在「伏倒」以對抗火器時,不會失去下個動作/ 在「瞄準」小目標(體格 -2 以下)時不會得到懲罰骰,且開槍打近戰時不會得到懲罰骰/ 即便火器沒有「準備」也可以 +50 敏捷來決定戰鬥順序/ 忽略多發手槍射擊的罰骰/ 每次幸運恢復擲骰時額外 +1D10 幸運/ 潛匿擲骰降低一級難度或獲得一個獎勵骰(由 KP 決定),如果未被看見,在他們的所在被發現前,可以進行兩次突襲攻擊/ 成功的急救可以恢復 1D4 的 HP/ HP兩倍/ 不會重傷等等

從右邊看左邊會覺得左邊在YY吧

===
我沒甚麼信達雅的點子
有時候真想不到很滿意的譯法,音譯(+注解)也是一種選擇
啪噗英雄……?
噗噗英雄……?

这种事情太奇怪了!

离线 秋叶EXODUS

  • 組長
  • ***
  • 帖子数: 910
  • 苹果币: 4
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #21 于: 2018-10-31, 周三 16:41:24 »
:em021
但咱看起来pulp扩里的东西有些确实像起点的YY小说里常用的设定(喂)
但这二者源头是不同的……

离线 Mounrou

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1479
  • 苹果币: 0
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #22 于: 2018-10-31, 周三 19:03:12 »
:em021
但咱看起来pulp扩里的东西有些确实像起点的YY小说里常用的设定(喂)
但这二者源头是不同的……

Hmm. If you consider how both of them come into being, they are frankly quite similar.  :em012

https://blog.bookstellyouwhy.com/the-history-of-the-pulps

It grew when reading changed from an expensive hobby to a common one, opened styles and genres from more "strict and formal" types to "down to earth" and catered to the mass, and was treated with the same "Novel vs Light Novel attitude" we've had when YY/LN first started.

Life repeats itself? :em019
« 上次编辑: 2018-10-31, 周三 19:05:01 由 Mounrou »
我用不來中文輸入法,所以我只能手寫中文字
在電腦上打中文字相比起英文而言大概要花我10倍的時間,而且會累死我。 >3< (Which has no point when people just skip it anyhow.)
所以,除非這事情非常非常重要,否則我一般只會用英文。
如果你看不懂英文,非常重要時我會盡可能嘗試去打中文。 -w-b
( Except Grammar Nazis cause, you know, THEY'RE RELATED TO NAZIS!!! And pretty impolite to boot too. =_+\ )

离线 Ameniz

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 198
  • 苹果币: 0
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #23 于: 2018-10-31, 周三 21:02:13 »
啪噗英雄……?
噗噗英雄……?

这种事情太奇怪了!

台灣有人翻泡普
破普、破樸甚麼的也可以吧23333
絕版糞本專業戶

离线 Cadmium

  • 又懶又拖
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2107
  • 苹果币: 14
  • 因为悲伤这一事物可被死亡完全吞没,而黑暗之物的生命,正是死亡之物和将死之物。
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #24 于: 2018-10-31, 周三 21:10:18 »
啪噗英雄……?
噗噗英雄……?

这种事情太奇怪了!

台灣有人翻泡普
破普、破樸甚麼的也可以吧23333
* Cadmium 很快接受了泡普这个叫法

离线 老人与鬼歹老海与大胖女人

  • Peasant
  • 帖子数: 7
  • 苹果币: 0
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #25 于: 2018-10-31, 周三 21:48:52 »
但个人觉得感情色彩有所不同,硬要把pulp和这边的yy小说对等起来,反而把握不住原文的意思。

雖然pulp heros泛指pulp story裏的英雄角色啦
不過談到情感…

pulp hero in Pulp Cthulhu 和 investigator in COC來對比一下…(翻譯credit: 洪偉 & 夜兒)
左邊可以把每天的自然回血增加到3HP/ 可花費 10 點幸運來在一個戰鬥回合中抵銷 5 點傷害/ 可花費 1 點幸運來抵銷 1 點SAN LOSS/ 初次完整閱讀神話典籍與其他書籍的時間減半/ POW 擲骰獲得一個獎勵骰/ 在戰鬥中永遠不會被突襲/ 選擇一項槍械專長;忽略在一回合內裝填並射擊的懲罰骰/ 在「伏倒」以對抗火器時,不會失去下個動作/ 在「瞄準」小目標(體格 -2 以下)時不會得到懲罰骰,且開槍打近戰時不會得到懲罰骰/ 即便火器沒有「準備」也可以 +50 敏捷來決定戰鬥順序/ 忽略多發手槍射擊的罰骰/ 每次幸運恢復擲骰時額外 +1D10 幸運/ 潛匿擲骰降低一級難度或獲得一個獎勵骰(由 KP 決定),如果未被看見,在他們的所在被發現前,可以進行兩次突襲攻擊/ 成功的急救可以恢復 1D4 的 HP/ HP兩倍/ 不會重傷等等

從右邊看左邊會覺得左邊在YY吧

===
我沒甚麼信達雅的點子
有時候真想不到很滿意的譯法,音譯(+注解)也是一種選擇
我理解无误的话,那是你的看法。但翻译是要传达作者的意图,就我目前找到的资料而言,我不认为pulp在这能和yy小说完全划等号。
« 上次编辑: 2018-10-31, 周三 21:50:32 由 老人与鬼歹老海与大胖女人 »

离线 三苟重工

  • Peasant
  • 帖子数: 1
  • 苹果币: 0
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #26 于: 2018-11-01, 周四 00:55:47 »
三流英雄?这样的感觉

离线 犬佐

  • Peasant
  • 帖子数: 18
  • 苹果币: 0
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #27 于: 2018-11-01, 周四 10:35:25 »
『低俗英雄』不好嗎?

我以前曾把Pulp Talent 翻譯成主角威能(無誤),直接意譯成主角也不錯?

話說前陣子有友人提倡使用『少俠』作為譯名,大家可以考慮一下呀ww


离线 oreoinhell@回环物语

  • 有心无肝奥利奥
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 745
  • 苹果币: 10
  • 809794640计划提供更多规则的游戏
    • 碎片航海者的茶会
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #28 于: 2018-11-01, 周四 14:34:54 »
思考…最近的想法变成了把pulp cthulhu翻译成英雄克苏鲁,然后pulp hero直接就英雄了…
不过说实话哈,pulp感觉就是低俗就好了,因为有pulp fiction(指电影)的前车之鉴,这个似乎被公认了。

离线 Hill

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 32
  • 苹果币: 0
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #29 于: 2018-11-01, 周四 19:25:21 »
街头英雄